Consortage des Jeurs

 

Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-4)

Jean Troléroz et sa sur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).

1416, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci

Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Girar fils de feu Pierre Girar (Johannes filius quondam Petri Girar), à son frère Michel (Michaelis) et à leur mère Perrette (Perrete), leur dîme sur diverses terres sises aux Jeurs (eys Jours), sur le plan de la Ména (plano Mene), au Feat (ouz Feat), au Trouléro (ouz Trouleroz), en échange de trois sous mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L´acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean Bergier (Johannes Bergerii), Guillaume Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet), Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Martin de Pont (Martinus de Ponte).

A. Original sur parchemin, le troisième d´une série de six parchemins cousus l´un à l´autre, constituant une série d´actes portant sur l´accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sur Antoinette. 320x350 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-4).

Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). Chamonix (Campi muniti). L´Eau Noire (Aquam Nigram). Le Feat (ouz Feat). Les Jeurs (eys Jours). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Le Trient (aquam dou Triens).

Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet). Jean Bergier (Johannes Bergerii). Michalet Berguerand (Michaleti Berguerandi) ; Michaud Berguerand (Michaudi Berguerandi). Perrod Chapot (Perrodi Chapot). Jean Coquar (Johannis Coquar) ; Perrod Coquar (Perrodi Coquar). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Martin du Litroz (Martinus de Lestroz). Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Jean Girar (Johannes Girar) ; Michel (Michaelis), frère de Jean Girar ; Perrette (Perrete) mère de Jean et Michel Girar. Perrette fille de Jean Michala (Perrete filie Johannis Michala). Perret Moret (Perretus Moret). Martin de Pont (Martinus de Ponte) ; Perrette sur de Martin de Pont (Perrete). Jeannette fille de Rolet Raspin (Johannete) ; Rolet Raspin de Chans (Roleti Raspyn de Chans). Antoinette (Anthonia), sur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz) ; Perret Troléroz (Perreti Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.

In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Johannes filius quondam Petri Girar nomine suo et Michaelis eius fratris necnon Perrete eorum matris, ex altera parte.

Prenominati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex eorum certa scientia et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia laude et consensu dicti Johanneti de Lormer viri sui presentis et consentientis, prefato Johanni Girar presenti, stipulanti et recipienti nomine suo et Michaelis eius fratris necnon dicte Perrete eorum matris et suorum heredum et successoribus quorumcumque, omnimodam decimam quam dicti Johannes et Anthonia percipiunt, percipere et levare consuerunt, videlicet in rebus inferius descriptis, tam sit in feno blado nascentibus quam aliis bonis decimam debentibus.

Et primo in quadam pecia terre sita eys Jours territorio Martigniaci, juxta terram Johannete filie Roleti Raspyn de Chans ab oriente, et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente, et pascua comuna superius, et terram uxoris Martini de Ponte quadam via mediante.

Item, in quadam pecia terre sita loco dicto in plano Mene juxta terram Johannis Bergerii et Martini de Ponte ab oriente, et terram dicti Martini et Perrete eius sororis superius, et pascua comuna ab occidente.

Item, in quadam pecia terre site ouz Feat juxta terram heredum Johannis Coquar ab oriente, et terram Perrodi Chapot ab occidente, et Aquam Nigram ab inferiori parte et viam seu senderum moventem dou Troleroz tendendo en Lestro superius.

Item, in quadam pecia terre sita ibidem ouz Feat juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram heredum Perrodi Coquar ab occidente, et viam superius, et aquam Nigram inferius.

Item, in quadam pecia terre sita ibidem juxta terram Michaleti Berguerandi ab oriente et inferius, et viam superius, et terram Perrodi Chapot ab occidente.

Item, in quadam pecia terre sita ibidem juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram Michaudi Berguerandi ab occidente, et viam predictam superius, et aquam predictam inferius.

Item, in quadam pecia terre sita in eodem territorio loco dicto ouz (effacé : Les...) loco dicto juxta terram Michaleti Berguerandi ab occidente, et viam predictam superius, et aquam predictam inferius, et terram Perrodi Chapot ab occidente.

Item, in quadam pecia terre sita in eodem loco juxta terram dicti Michaleti ab occidente, et terram Perrodi Chapot inferius, et aquam dou Triens ab oriente, et viam predictam superius.

Item, in quadam pecia terre sita ouz Troleroz juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente.

Item, in quadam pecia terre sita ibidem juxta terram Perrodi Chapot ab oriente, et terram heredum Perreti Troleroz ab occidente, et pascua comuna superius.

Item, et in omni alia terre ipsorum fratrum et matris ipsorum que die presenti tenent et possidunt (sic), item accensaverunt dicti Johannes et Anthonia pro se et suis, laude qua supra, dicto Johanni Girar stipulanti nomine suo et quorum supra, videlicet premitiam quam ipsi accensatorum consuerunt recuperare a dictis fratribus et eorum matre.

Et hoc pro tribus solidis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsos fratres et eorum matrem et suos dictis Johanni Troleroz et Anthonie et suis, scilicet cuilibet ipsorum medietatem ad causam dictarum decime et premitie.

Promiseruntque dicti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, laude qua supra, pro se et suis prenotatis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam et premitiam contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue manutenere et gaurentire dictis matri et eius liberis predictis et suis quibus supra, pro predictis tribus solidis maurisiensibus redditus.

Et ipse Johannes, suo et quibus supra nominibus promisit, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione rerum predictarum, dictos tres solidos maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis, cuilibet ipsorum medietatem.

Necnon promisit ipse Johannes Girar predicta laudare et confirmare facere per dictum Michaelem eius fratrem et predictam Perretam eorum matrem quam primum fuerit super hoc requisitus a dictis Johanne et Anthonia vel altero ipsorum.

Promittentes ipse partes suis et quibus supra nominibus et suorum quorum supra, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra predicta vel aliquid predictorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus quibus contra premissa vel premissorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri posset vel opponi, demptis, postpositis et remotis.

De quibus premissis omnibus ipse partes preceperunt michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia eiusdem tenoris et substantie ad opus cuiuslibet partis unum.

Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes Bergerii, Vulliermus filius Michaudi Abet, Johannes filius Johanneti de Lormer, Martinus de Ponte. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.

(seing manuel  : dessin en forme de carré)