Consortage des Jeurs

 

Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-5)

Jean Troléroz et sa sur Antoinette, épouse de Jean de Lormé, remettent à cens leur dîme à diverses personnes : Martin de Pont et son épouse Béatrice (13 bis-1), Jean Bergier et son épouse Agathe (13 bis-2), Michaud Abet et son fils Guillaume (13 bis-3), Jean Girar fils de feu Pierre Girar, son frère Michael et leur mère Perrete (13 bis-4), Jean Guex et son épouse Perrette (13 bis-5), Pierre Troléroz fils de Jean Troléroz (13 bis-6), Jean Archier (13 bis-7), Isabelle représentée par son époux Pierre Chapot (13 bis-8), Perrod Chapot représenté par son fils Pierre Chapot (13 bis-9 et 14), Jean Alaman (13 bis-10).

1416, 30 novembre. — Martigny-bourg, in burgo Martigniaci

Jean Troléroz (Johannes Troleroz) et sa sur Antoinette (Anthonia), épouse de Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer) remettent à cens à Jean Guex (Johannes Guex) et à son épouse Perrette, leur dîme sur une terre sise aux Jeurs (eys Jours), au lieu-dit le Taque (ouz Tasquez), en échange de douze deniers mauriciens de rente à payer à la Toussaint. L´acte est reçu par le notaire Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco) et écrit par le notaire Stéphane de Villars (Stephanum de Villars). En sont témoins Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius dicti Johanneti de Lormer), Jean Bergier (Johannes Bergerii), Martin de Pont (Martinus de Ponte), Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet).

A. Original sur parchemin, le troisième d´une série de six parchemins cousus l´un à la suite de l´autre, constituant une série d´actes portant sur l´accensement de la dîme de Jean Troléroz et sa sur Antoinette. 320x242 mm. Cote ancienne « C. 50 ». Les Jeurs/Trient 13 bis (13 bis-5).

Toponymes cités : Chambéry (Chamberiaci). La Fontaine rousse, route (viam Fontanete rossa). Les Jeurs (eys Jours). Lyon (Lugdunensis). Martigny (Martigniaci, Martigniaco). Savoie (Sabaudie). Sion (Sedunensis). Le Taque (ouz Tasquez).

Personnes citées : Amédée comte de Savoie (Amedei Sabaudie comitis). Guillaume fils de Michaud Abet (Vulliermus filius Michaudi Abet). Jean Bergier (Johannes Bergerii). Antoine Delit de Martigny (Anthonius Delit de Martigniaco), notaire. Jean Guex (Johannes Guex) ; Perrete (Perrete) épouse de Jean Guex. Jean fils de Jeannet de Lormé (Johannes filius Johanneti de Lormer) ; Jeannet de Lormé (Johanneti de Lormer). Martin de Pont (Martinus de Ponte). Antoinette (Anthonia), sur de Jean Troléroz, épouse de Jeannet de Lormé ; Jean Troléroz (Johannes Troleroz). Stéphane de Villars (Stephanum de Villars), notaire.

In nomine Domini, amen. Anno eiusdem Domini millesimo quatercentesimo decimo sexto, indictione nona cum eodem anno, sumpta die ultima mensis novembris, in burgo Martigniaci in domo mis notarii publici subscriptique, coram me, notario publico, et testibus infrascriptis, propter hoc specialiter fuerunt personaliter constituti Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, uxor Johanneti de Lormer, ex una parte, et Johannes Guex nomine suo et Perrete eius uxoris, ex altera parte.

Prefati vero Johannes Troleroz et Anthonia eius soror, ex suis certis scientiis et spontanea voluntate moti que de suis juribus bene certifficati, ut asserunt, accensaverunt et nomine accensationis tradiderunt et concesserunt perpetue pro se et suis heredibus et successoribus quibuscumque, scilicet dicta Anthonia de laude et consensu Johanneti de Lormer viri sui presentis et consentientis, prefato Johanni Guex presenti et dictam accensationem recipienti pro se et dicta Perreta eius uxore et suis heredibus et successoribus quibuscumque ve pro illis quibus dare, vendere vel aliter alienare voluerint in testamento vel extra, videlicet omnimodam decimam atque premitiam quas dicti Johannes et Anthonia eius soror percipiunt, percipere et levare atque recuperare consuerunt, videlicet in quadam pecia terre sita eys Jours, loco dicto ouz Tasquez, juxta terram Johannis Troleroz ab oriente et pascua comuna superius et inferius, et viam Fontanete rossa ab occidente ; cum suis juribus et pertinentiis quibuscumque, tam sit in feno blado nascentibus quam aliis bonis decimam debentibus.

Et hoc pro duodecim denariis maurisiensibus redditus solvendis anno quolibet in festo omnium sanctorum per ipsos Johannem Guex et Perretam eius uxorem et suos dictis Johanni Troleroz et Anthonie et suis quibus supra cuilibet ipsorum medietatem.

Promittentes dicti Johannes Troleroz et Anthonia, laude qua supra, pro se et suis, juramentis suis tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione omnium bonorum suorum presentium et futurorum quorumcumque, dictas decimam atque premitiam ut supra accensatas, contra omnes in judicio et extra, suis propriis laboribus, missionibus et expensis perpetue dictis Johanni Guex et Perrete eius uxori et suis prenotatis manutenere, deffendere et gaurentire.

Et ipse Johannes pro se et dicta Perreta eius uxore et suis promisit, juramento suo tactis Dei evvangeliis sacrosanctis et sub obligatione rei predicte, dictos duodecim denarios maurisienses redditus solvere anno quolibet termino predicto dictis Johanni et Anthonie et suis prenotatis.

Promittentesque insuper dicte partes pro se et suis quibus supra, juramentis et obligationibus suis quibus supra, contra premissa vel aliquid premissorum de cetero non facere, dicere vel venire per se vel per alium aliqualiter in futurum, nec alicui contra ire volenti in aliquo consentire, sed ea omnia universa et singula, rata, grata et firma habere, tenere et inviolabiliter penitus observare, omnibus juris et facti exceptionibus, quibus contra premissa vel ipsorum aliqua quicquam per se vel per alium fieri possent vel opponi, demptis, postpositis et remotis.

De quibus premissis omnibus preceperunt dicte partes michi notario publico subscripto sibi fieri duo publica instrumenta consimilia eiusdem tenoris et substantie ad opus cuiuslibet partis unum.

Ad premissa fuerunt testes presentes vocati et rogati, videlicet Johannes filius Johanneti de Lormer, Johannes Bergerii, Martinus de Ponte, Vulliermus filius Michaudi Abet. Et ego, Anthonius Delit de Martigniaco Sedunensis dyocesis auctoritate imperiali notarius publicus et curialis domini nostri domini Amedei Sabaudie comitis imperantis, presens instrumentum rogatus recepi et in hanc formam publicam, auctoritate michi concessa a venerabili consilio domini nostri antedicti Chamberiaci residente, aliis occupatus negotiis scripbi feci per Stephanum de Villars Lugdunensis dyocesis notarium publicum ipsumque instrumentum in quo propria manu mea me subscripsi signoque meo solito signavi in testimonium veritatis omnium premissorum.

(seing manuel  : dessin en forme de carré)

Traduction :

Les susdits Jean Troléroz et sa sur Antoinette, en toute connaissance de cause et poussés par leur spontanée volonté et bien assurés de leurs droits, à ce qu´ils disent, ont accensé et remis sous le nom d´accensement et concédé à perpétuité pour eux et leurs héritiers et successeurs quels qu´ils soient, savoir la dite Antoinette avec l´approbation et le consentement de Jeannet de Lormé son mari présent et consentant, au dit Jean Guex présent et recevant le dit accensement pour lui et la dite Perrette sa femme et leurs héritiers et successeurs quels qu´ils soient, ou pour ceux à qui ils voudront vendre ou aliéner autrement dans leur testament ou ailleurs, savoir la dîme de toute sorte et les prémices que les dits Jean et Antoinette sa sur perçoivent, ont l´habitude de percevoir, lever et récupérer, savoir sur la pièce de terre sise aux Jeurs, au lieu-dit le Taque, à côté de la terre de Jean Troléroz à l´est et des pâturages communaux en haut et en bas, et de la route de la Fontaine rousse à l´ouest, avec ses droits et dépendances quels qu´ils soient, tant sur le foin et le blé en herbe que sur les autres biens devant la dîme.

Et cela en échange de douze deniers mauriciens de rente à verser chaque année à la fête de tous les saints par Jean Guex et sa femme Perrette eux-mêmes et les leurs, aux dits Jean et Antoinette et les leurs tels que plus haut, la moitié à chacun d´eux.